動詞 deserve のおさらいです。基本的な意味は「~を受けるに値する」なのですが、いざ deserve を使ったセンテンスを訳そうとすると、なかなかしっくりくる日本語が見つからない。deserve はそういう単語です。
さて。
この週末に、『セレステ∞ジェシー』という古い映画を見ました。学生時代に恋に落ち、そのまま結婚したセレステとジェシーですが、現在は離婚調停中。互いに新しい恋を探す一方で、いつまでも親友でいたいと願っています。いい映画ですよ。
映画のなかにこんな台詞が出てきます。
You deserve to be happy.
あなたは幸せになるに値する人間だ。あなたは幸せになるべき人よ。
あなたが何かを得るべくして得るとき、英語ではこれを you deserve something(~を受けるに値する、ふさわしい)と表現します。deserve to do something のように不定詞を伴うこともあります。
たとえば、この半年、あなたは猛烈に仕事をしました。
After all that hard work, you deserve a vacation.
「あれだけ仕事をしたのだから、休暇を取っても誰も文句は言わない」
あるいは。
You deserve to be well paid.
「十分な報酬をもらってしかるべきだ」
もうひとつ不定詞が続く例文。
あんなに練習したんだから、
They certainly deserved to win that game.
「勝って当然だよね」
それにしても。
You deserve to be happy.
これは誰かに言ってもらってなんぼだね。自分で言うとさむい。
I deserve to be happy!
「私は幸せになるべき人間よ!」
ね?
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)