エイゴの時間 Posts

日の照るうちに、お洗濯? じゃないんだな。英語のことわざでは「せっせと干し草を作れ」と続きます。雨が降ると草を干せないからね。「好機は逃すな」、「稼げるときに稼げるだけ稼げ」みたいな意味で使います。

ことわざ

カタールW杯のグループステージ日本対スペイン戦の結果を、ロイター通信は「日本、うれし泣き」という見出しで伝えました。ほんとはもうちょっと長いんですけどね。こんな感じです。

日々の英語

スペインの敗戦は blessing in disguise? 英語のニュースサイトでカタールW杯の日本対スペイン戦の論評を読んでいると、こんなフレーズをあちこちで目にします。「変装した祝福」とはどんな意味で、どう使うのでしょう。

日々の英語

体重が1キロ2キロ減ったところで見た目はあまり変わらない。でも体重計に乗ってみれば、その変化は針の動きで分かります。このように「目に見える変化(効果)」を生じさせるとき、英語ではしばしば move the needle という表現を使います。

ビジネス英語

陪審員が戻ってこない。どこから? お昼とかトイレとか。いえいえ違います。別室です。別室でまだ協議中なのです。この被告人は有罪か無罪か。文字通り、白黒つけられないでいるのです。

日々の英語

stick the landing というと、棒状のものを地面にグサッと突き刺すみたいなイメージが浮かぶけど、これで「着地を決める」という意味になります。鉄棒とか鞍馬とかスキージャンプとか。

日々の英語

wind は「風」、fall は「落ちる」。windfall は「風に吹かれて地に落ちた果実」のことです。日本語では風で落ちたリンゴを「棚ボタ」に喩えることはありませんが、英語では棚ボタ的に手にした大金、予定外の収入をさして windfall といいます。

日々の英語

行ったり来たり。踏んだり蹴ったり。出たり入ったり。扉の開け閉め。電車の乗り降り。日本語の慣用表現です。来たり行ったりとは言わないし、扉の閉め開けとも言わない。実は、英語にも似たようなイディオムがあります。

日々の英語

接続詞 albeit についてお話します。中高の英語の授業で習得する単語ではありませんが、新聞や雑誌の記事ではけっこうよく見かける単語です。出てきたときに普通に知っていたら、ちょっとカッコいいかもしれません。

日々の英語

和製英語ではありません。歴とした英語です。ぱっと見は「幸せな中間」ですが、そう訳されることはまずありません。最近読んだマーケティング関係の業界誌ではこんな感じで使われていました。

未分類