I enjoyed your company. 会社が楽しい? いえいえ。そーではありません。ではどういう意味でしょう。
enjoy someone’s company は日常会話でよく使われる慣用表現です。この company は「会社」ではありません。「誰かといっしょにいること、またはいっしょにいる人(々)」のことです。「仲間、友だち、来客」などの訳語が充てられることもあります。
冒頭のセンテンスの your company は「あなたの会社」ではありません。「あなたという人」のことであり、「あなたという人といっしょにいること」です。
たとえば、誰かといっしょにご飯を食べたとしましょう。別れ際にこの人が、I enjoyed your companyとあなたに言うかもしれない。これは「あなたと会ってご飯を食べていろいろお話してとても楽しかった」ということです。
いっしょにいて楽しい人を good company と言ったりします。
He is good company.
これで「彼はいっしょにいて楽しいヤツだ」となります。冠詞は不要です。
We have company coming over tonight.
このセンテンスは「今夜は来客がある」という意味です。くどいようだけど、冠詞つけないでね。
ところで。
アクション映画のカーチェイスの場面の決まり文句。逃げてる側が後ろを振り返り、「追っ手が来るぞ!」と叫びます。この「追っ手が来るぞ!」を英語で言うと。
We have company!
こんな使い方もするんですね。でも、あくまでも基本は、「仲間、友だち、来客」ですよ。
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)