Easier said than done:言うは易く行うは難し

言うは易く行うは難し。口で言うのは簡単だけど、実行するのは難しい。英語にもまったく同じ言い回しがあります。Easier said than done です。

翻訳をしていても、通訳をしていても、この easier said than done は非常に出現頻度の高いフレーズです。洋の東西を問わず、口で言うのは簡単でも、実際にやるのは難しいことが山ほどあるのでしょう。

たとえば、アメリカの経営者はしばしばこんなことを言います。

I’m not interested in what you can’t do. Tell me what you can do.
「君ができないことに興味はない。できることを言ってくれ」

なるほどなあと感心する一方で、ちらっとこんなことも思ってしまいます。

That’s easier said than done.
「口で言うほど簡単じゃない」

痩せたいけど食べたい人に「腹八分目」を勧めたら、あるいは、痩せたいけど運動したくない人に「ジョギング」を勧めたら、やっぱりこのフレーズが返ってくるかもしれません。

It’s easier said than done.
「それができないんだよ!」

英語の easier said than done は、日本語の「言うは易く行うは難し」より簡単な気もします。せっかくだから「イージアセッダンダン」で覚えちゃう?

このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です